Mostrando entradas con la etiqueta Copan. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Copan. Mostrar todas las entradas

martes, 26 de enero de 2010

Mayas en Latin American Antiquity

Hola, buenos días
__El último número de Latin American Antiquity (vol. 20, nº 4, 2009) está dedicado especialmente al área maya prehispánica y otras culturas del centro de México.
__Estos son algunos de los artículos que componen este número:
_
_
Knight, Charles L. F. y Michael D. Glascock,
"The Terminal Formative to Classic Period Obsidian Assemblage at Palo Errado, Veracruz, Mexico", pp. 507-524.
_
Garrison, Thomas y Nicholas P. Dunning
"Settlement, environment, and politics in the San Bartolo-Xultun territory, El Peten, Guatemala", pp. 525-552.
_
Manahan, T. Kam y Marcello A. Canuto
"Bracketing the Copan Dynasty: Late Preclassic and Early Postclassic settlements at Copan, Honduras", pp. 553-580.
_
Milbrath, Susan y Carlos Peraza Lope
"Survival and revival of terminal classic traditions at postclassic Mayapán", pp. 581-606.
_
Williams, Eduardo
"The exploitation of aquatic resources at Lake Cuitzeo, Michoacán, Mexico: an ethnoarchaeological study", pp. 607-627.
_
__Podéis encontrar los abstracts (resúmenes) en esta página de Dialnet (Universidad de La Rioja). Saludos y buen fin de semana.

domingo, 4 de enero de 2009

Taller maya en Palenque de David Stuart

Hola buenas.
__Nuevamente, a través del foro Aztlan he sabido de un taller sobre cultura maya. El organizador es, ni mas ni menos, que David Stuart, destacado epigrafista y autor de la reciente (2008) obra Palenque. Eternal City of the Maya. El taller está enfocado en el arte, arqueología y epigrafía de sitios arqueológicos mayas, y no es necesaria experiencia previa.
_
_____
_
__La sesión inaugural tendrá lugar en Palenque, México, del 15 al 21 de marzo de 2009 y las plazas son limitadas.
__El programa previo plantea la llegada al aeropuerto de Villahermosa y el transporte a un hotel en Palenque el sábado 14; la recepción y visita libre a la zona arqueológica el domingo 15; un tour guiado por el Museo Arqueológico de Palenque y el primer seminario sobre la lengua maya y la escritura jeroglífica el lunes 16, con talleres y conferencias que continuarán durante los siguientes días hasta el viernes. El sábado, un viaje opcional a Bonampak. Y, finalmente, el retorno a Villahermosa, Tabasco.
_

__Tras esta experiencia, se plantean realizar talleres similares en Copán (Honduras) y Tikal (Guatemala).
__Para más información sobre el evento, precios, etc. podéis echar una ojeada a la página del taller o bien escribir al siguiente correo: mayafieldworkshops@gmail.com dirigiéndoos a Ann Stuart. También podéis ver más información en el blog de David Stuart: http://decipherment.wordpress.com/
__Lástima que en esta ocasión no pueda asistir. Pero si organizan otro durante el verano, cuenten conmigo!!

viernes, 18 de abril de 2008

New & Interesting Ressources

__As our beloved webmaster queen is spending some time overseas, I felt useful to post some interesting links while waiting for her majesty to come back. The following links are some of the more interesting/recent finds I saw on the web those last weeks (epigraphically speaking of course!):
_
ARTICLES AND NOTES
THESIS

VISUAL DOCUMENTS
Copan Altar, November 2007, Picture by Nupul

sábado, 15 de diciembre de 2007

The 2008 Maya Meeting

_Siguiendo con la linea de anuncios de congresos y eventos, merece una mención especial The 2008 Maya Meetings. Será la 32º edición, que tendrá por tema central Copán Archaeology and History. New Finds and New Research y se celebrará entre los días 25 de Febrero y el 2 de Marzo en la Universidad de Texas, en Austin.
__Desde que Linda Schele dio inicio al primer Maya Meeting en 1977, año tras año han reunido a investigadores de la cultura maya de todo el mundo, dando una especial relevancia a los asistentes mayas de México y Guatemala. Fue en estas reuniones donde se conocieron los investigadores europeos que darían lugar a Wayeb, la European Maya Association y a sus reuniones anuales.
_
__La estructura de estos encuentros es similar a la de Wayeb: 5 días de taller y dos de simposio. Habrá siete Talleres diferentes (25-28 Feb) conducidos por especialistas y dirigidos a diversos niveles. Aquí teneis el programa completo. Los talleres son los siguientes:
1. Introducción a los glifos mayas, por Peter Mathews y Nick Carter. Se trabajará sobre gramática, estructuras de fechas y análisis sintáctico y estructural. No se requiere experiencia previa.
2. Taller intermedio, por Erik Boot y Alexander Tokovinin. Se trabajará sobre textos de Copán. 3. Taller para todos los niveles en castellano, por Erik Velásquez. Se trabajarán textos de Palenque.
4. Taller avanzado: Problemas en la linguística maya, trabajando sobre los más recientes hallazgos e interpretaciones. Es necesaria experiencia con la lengua y la escritura maya.
5. Inscripciones del norte de Yucatán y Libros del Chilam Balam, por Bruce Love. Cada participante llevará a cabo su propio proyecto y trabajará individualmente o en pequeños grupos. Se tratarán escritura, iconografía, religión, astronomía, historia y calendario. Abierto a todos los niveles.
6. La iconografía de los vasos mayas pintados, por Justin Kerr y Penny Steinbac. Abierto a todos los niveles.
7. Nuevo Taller sobre textiles mayas, por Barbara Knoke de Aranthoon y Beatrice L. Thomas. Los participantes aprenderán técnicas de tejido en el telar de cintura, su historia e identificación, y expondrán sus trabajos. Está dirigido a principiantes. _
_
__El 29 de Febrero se expondrán los resultados de los talleres y otros eventos, como las lecturas que harán Michael Coe y David Stuart. _
__Y los días 1 y 2 de Marzo se producirá el Simposio de Investigación sobre Copán, con la asistencia confirmada de Ricardo Agurcia Fasquelle, Marcello Canuto, Dario Euraque, Barbara Fash, William Fash, Stephen Houston, Allan Maca, Simon Martin, Jorge Ramos García, David Stuart, Loa Traxler, Karl Taube y Fred Valdez, Jr.
_
__Para motivaros un poco mas a asistir, aquí os dejo el vínculo al Archivo de fotografías Flickr del Texas Meeting de 2007, entre las que podreis reconocer varias caras muuuy conocidas en el mundillo de la epigrafía maya.
__Y, para tod@s, l@s que asistais y l@s que no, hay un grupo de discusión de la Mesoamerican Center de la Universidad de Texas en Austin, institución que organiza los Maya Meetings, y en el que podeis participar tod@s l@s que esteis interesad@s en estos temas. Que lo disfruteis!
_
_
Actualización:
__Ayer me enteré por Sue Glenn y el foro de Famsi Aztlan de que existe una organización sin ánimo de lucro llamada The Friends of the Maya, Inc. formada hace unos cuantos años para ayudar a estudiantes indígenas mayas a asistir anualmente a estas reuniones en la Universidad de Texas. Esta organización ya tiene un sitio en Internet (en inglés y castellano), http://www.friendsofmayainc.org/, que podeis visitar. Desde aquí ofrecen copias on-line de la revista K´aaylay sobre la cultura maya yucateca, escrita en español y yucateco y tratan de ayudar a, al menos, 15 estudiantes indígenas para que puedan asistir al los Texas Maya Meetings. Suerte y ojala nos veamos en Texas!
_

martes, 20 de noviembre de 2007

Bones and Incised Objects of the Ancient Mayas

Publicado por Nupul B´alam el 12 de agosto de 2006:
_
__In this post I will present some interesting objects and glyphic compounds I saw in recent publications or catalogues. Consider this as a little visit of a virtual exhibition. Lets call it “Bones and Incised Objects of the Ancient Mayas”. There aren’t a lot of objects presented, but I wanted to assemble here some of the more common and remarkable hieroglyphic compounds I saw those last weeks. Hope you’ll like it.
__The first object here presented is a bone that was once part of the leg of a jaguar (tibia). As David Stuart has shown (2005), the incised text clearly states that the bone belongs to a lady from Yaxchilan (lady K’ab’al Xook), but despite it belonged to her, it first belonged to a Jaguar.
Bone found in Yaxchilan (Drawing by David Stuart)
u-b’a ke-le B’ALAM-ma IX k’a[b’a]-la (XOK-ki…)
u b’aakel b’alam ix k’ab’al (xook…)
”This is the jaguar bone of Lady K’ab’al (Xook…)”
_
__
David Stuart explains the –el suffix (b’aakel) as a “corporal”, “possessive” marker (2005: 58-59). We can find the same type of inscription on another bone photographed by Justin Kerr. This time, the jaguar bone belongs to Aj Tok’. This nickname/title (“he of the flint-stone”) was used by K’ahk’ Ukalaw Chan Chaahk, king of Naranjo between 755 and 780 (Martin and Grube 2000: 80-81).
_
Kerr file number 7747 www.mayavase.com
u-b’a ke-le B’ALAM-ma a-TOK’-? SAK-CHUWEN? K’UH-‘NARANJO’-AJAW
u b’aakel- b’alam aj Tok’ Sak Chuwen K’uhul ‘Naranjo’ Ajaw
“This is the jaguar bone of Aj Tok, Ajaw of Naranjo”
_
_
Detail of K8019, www.mayavase.com edited by the author
__Another interesting type of inscriptions occurring on incised bone appears in the second example. The bone is labelled as u puutz’ (u-pu-tz’i). If we browse dictionaries we can find the following entries:
Yucatek: púutz’: needle (aguja) (Bricker et al. 1998: 222)
puuts’, puts’: aguja para coser, y puntada o punto de costura que se da con la aguja,
agua u otro licor o sangre de la boca (Barrera-Vasquez 1980 : 678)
Itza: putz’ : aguja (Kaufman 2003 : 361)
Mopan: puutz’ : aguja (Idem)
_
__David Stuart and Takeshi Inomata have interpreted this type of bone as “weaving bone” (200?: ?). Is has been argued so because of the recurring feminine ownership of this type of object, the weaving work being, in Mesoamerica, an activity restricted to women. It is interesting to note that the word b’aak (b'a-ki, “bone” in classic Maya) corresponds to “needle/aguja” in many languages (Q’anjob’al, Mam, Awatek, K’iche, Sipakapense, Tz’utujiil) (Kaufman 2003: 358). This may be due to the fact needles were made of bones.
__The word b’aak appears in a lot of incised bone texts, as u b’aak,”his bone”. Houston and Taube (1987) call this type of construction “name-tagging texts”. It mentions the name of the owner, or simply states that the object was the property of someone (in the examples below, of “Jasaw Chan K’awiil, Ajaw of Tikal”).

Tikal miscenalious texts n°181 and 44, Burial 116, Drawing by David Stuart and Christophe Helmke
__The burial (n°116) of Jasaw Chan K’awiil provides another beautiful example of inscribed bone. The elected object is very famous. It represents the Maize god accompanied by several animals in a canoe. The Paddlers Gods here drive the canoe. In the text commenting the object and the image a remarkable glyph to be underlined:
Bone from burial 116, Tikal, Drawing by Linda Schele
u-‘CANOE’-B’AK ja-sa-wa ?-wa-ni 4-WINIKHAB tu-ma-ma
u ? b’aak Jasaw ?-waan 4 Winikhaab tu mam?
“This is the canoe-bone of Jasaw ?, 4 Katuns ancestor?”
__The bone is qualified of “canoe-bone” (see the paddle in the canoe-glyph in first position?). This term immediately recalls the representation incised on the object.
__Another term frequently found on incised objects is u jaach/jach:
_
u jaach b’aak Kaloomte’ From Dzibilchaltun
u jaach Copan Peccary Skull
Looted bone, probably from Naranjo
u jach aj Tok’ Sak Chuwen K’uhul ‘Naranjo’ Ajaw Bone from Topoxte Island on Lake Yaxha, drawing by Stefanie Teufel
u-ja-cha K’AK’-WE’-li/le CHAN-na-CHAK K’INICH-a-CHAK-chi[la] K’UH-AJAW OCH-K’IN-7-TAK u-b’a-ji-HUN-TAN-na K’UH-IX IX-‘CORD’-? IX-MUT-AJAW
u jach K’ahk’ We’el Chan Chaahk K’inihch ah Chak Chiil K’uhul Ajaw Ochk’in 7 Tak u b’aaj hun tan K’uhul Ix, Ix ?, Ix Mutul Ajaw
“This is the incised bone of K’ahk’ We’el Chan Chaahk K’inihch, he from Chak Chiil, Holy Ajaw, West 7 Tak. Here it is the son of Holy Lady, Lady ?, Lady Ajaw of Mutul (Tikal).
_
__
In the dictionaries, the actual equivalents of the word jach are translated as:
há’ach: to scratch, rasp, scrape (Bricker et al. 1998: 93)
hahrt’: a scraping (Stross on-line dictionary from Wisdom 1950)
in hahrti’ inte’ bak: I scrap a bone (Idem)
Hach: la desallodura hecha contra cosa dura, raspadura (Barrera Vasquez 1980 : 167)
_
__
So the classical Maya word jaach is to be understood as jaach (b’aak), “incised, scratched bone. I thought a moment the term jaach could have described the function of the object, this compound appearing mainly on what looks like perforators, or autosacrifice bones. But the occurrence of the jaach word on the “Copán peccary skull” (see above) quickly destroyed this hypothesis. In sum, jaach really describes the way the text was realized (by scratching): "this is the scraped bone of X".
_
BIBLIOGRAPHY
Barrera-Vasquez, Alfredo 1980 Diccionario maya Cordemex: Maya-español, español-maya. Mérida: Ediciones Cordemex.
_
Bricker, Victoria et al. 1998 A Dictionary of the Maya Language as Spoken in Hocabá, Yucatán. Salt Lake City, University of Utah Press.

Houston, Stephen D. & Karl A. Taube, 1987 "Name-tagging in Classic Mayan script: implications for native classifications of ceramics and jade ornaments". Mexicon 9(2):38-41.
_
Kaufman, Terence, 2003 A Preliminary Mayan Etymological Dictionary, with the assistance of John Justeson. Downloadable at the URL: http://www.famsi.org/reports/01051/index.html

Stross, Brian, Non dated, Chorti Dictionary. Transcribed and Transliterated from Charles Wisdom’s (1950). On-line document: http://www.utexas.edu/courses/stross/chorti/

Stuart, David, 2005 Sourcebook for the 29th Maya Hieroglyphic Forum, March 11-16 2005. Department of Art and Art History, The University of Texas at Austin.

Los dibujos de Catherwood - Lámina 5

Publicado el 9 de agosto de 2006:
_
Lámina 5: Ídolo y altar en Copán
_
_
__"A las profundidades de Copán, si tropezáramos con esta estela y este altar, podríamos ser tomados por sorpresa. La base del altar sobre el cual los mayas ofrecían sus sacrificios, aterra hoy en día. La estela representa al décimo tercer gobernador de Copán, el Rey Waxaklajun Ub’aah K’awiil (conocido también como el Rey 18 Conejos), llevando la máscara de un dios antiguo.
__La forma como Catherwood manipula la luz en sus bosquejos es lo que da vida a estas estructuras de piedra. La estela aparece iluminada, de tal forma que la fuente de luz proviene desde el fondo, por lo que las sombras de las manos aparecen arriba en lugar de abajo. El altar, sin embargo, parece estar debajo de la luz, de tal forma que las sombras del rostro caen por debajo de éste. Catherwood maneja la escena de tal forma que el altar irradie un aire de oscuridad. La estela en cambio ha sido representada con gran ímpetu, para darle un aire de antigüedad, que contrasta con el espíritu pacífico de las otras litografías de Copán, como en el caso de las láminas 1 y 3. "


* * * * * * * *
Idol and altar at Copan
_
__"Hiking through Copán and coming across this stele and altar, one might be taken aback. The face on the altar, on which the Mayas made sacrifices, seems frightening to us today. The stele represents the 13th ruler of Copán, King Waxaklajun Ub’aah K’awiil (in English, Lord 18 Rabbit), with a mask of an aged god.
__What gives life to these stone structures is the way Catherwood manipu-lated the light in his drawings. The stele is illuminated such that the source of light must have come from the bottom, as the shadows of the hands are above rather than below. The altar, however, appears under the light, as the shadows cast by the brows fall below them. Catherwood’s control of the scene gives the altar a darker attitude and portrays the stele as super-iorly fierce, giving it an aged identity as opposed to the tranquil curiosity that the other lithographs in Copán present, such as plates 1 and 3".
_
Ivonne García (Exposición )

Los dibujos de Catherwood - Lámina 4

Publicado el 27 de julio de 2006
_
Lámina 4: Ídolo partido en Copán
_
__"Yaciendo sobre el reflejo de las aguas, frente a un trasfondo tumultuoso, aparece esta escultura dramáticamente alumbrada. La serenidad en la expresión del ídolo y la aparente inmovilidad de las estructuras de piedra contrastan drásticamente con el caos que las rodea.
__Podemos evidenciar la influencia del estilo Romanticismo (1830-1970) en Catherwood por el ambiente que creó en este grabado. Las emociones y los colores dramáticos son característicos de este periodo. De igual forma Le Jeune Martyre (La Joven Mártir) de Paul Delaroche (1855) muestra una figura pacífica, víctima de su entorno, atrapada en la tormenta, que parece resuelta a subsistir. Este es el mismo efecto que produce la representación de Catherwood de la estela partida.
__Catherwood estudió arquitectura en la Academia Real de Londres; también viajó a Roma, Grecia, y Egipto dibujando ruinas bien conocidas en el mundo Occidental. Stephens dijo de esta estela “Es igual que cualquiera de las mejores reliquias de arte egipcio.” Para el tiempo en que Stephens y Catherwood los re-descubrieron, estos valiosos vestigios habían sufrido daños y estaban cubiertos por la vegetación salvaje, creando un paralelo consistente con el carácter vibrante de la cultura Maya en el mundo antiguo".
_
* * * * * * *
Broken Idol at Copan
_
__"Lying in a reflective pool of water in front of a tumultuous background, a broken sculpture is dramatically lit. The serenity of the idol’s expression and the seeming permanence of the stone structures contrast poignantly with the harsh surroundings.
__The mood thus created shows that the Romantic style (1830-1870) influenced Catherwood. Emotion and dramatic coloring are typical of this period. Similarly La Jeune Martyre (The Young Martyr) by Paul Delaroche (1855) presents a peaceful figure; a victim of her surroundings, caught in a storm, she seems to endure with resolve. This same feeling is reflected in Catherwood’s depiction of the broken stele.
__Catherwood studied architecture at the Royal Academy in London; he also traveled to Rome, Greece, and Egypt illustrating ruins that were well-known to the Western world. Stephens claimed that “It [the stele] is equal to the best remains of Egyptian art.” When rediscovered by Stephens and Catherwood, these treasured remains had been damaged and hidden by the jungle, providing a powerful parallel to the once vibrant ancient Maya".
_
Shu LIU and Danielle GROGAN

Los dibujos de Catherwood - Lámina 3

Publicado el 27 de julio de 2006
_
Lámina 3: Dorso de un ídolo en Copán
_ _
__"La ciudad de Copán alberga algunas de las estelas más complejas, artísticamente hablando, creadas por los mayas del mundo antiguo. Estos objetos tienen intrincadas entalladuras en alto y bajo relieve que se extienden a lo largo de toda la superficie. Las imágenes están acompañadas de jeroglíficos que relatan la historia de los reyes y deidades a quienes adoraban. Esta efigie en particular (Estela F) fue esculpida a bajo relieve y lleva un borde de plumas de quetzal; expertos han destacado el detalle y la precisión en esta representación.
__Según los arqueólogos de hoy en día, Catherwood no hizo uso de su licencia artística para plasmar falsos detalles, aunque supo utilizar sus habilidades artísticas para darle a esta estela un aire de misterio, representándola medio ensombrecida y oculta entre los árboles de la selva. También optó por representar los glifos de la forma más detallada y precisa que pudo. Esta obra constituye no sólo un testimonio de su destreza sino que también revela su reverencia por la artesanía Maya".
_
___________________________* * * * * * *
_
Back of an Idol at Copán
_
__"The city of Copán is home to some of the most artistically complex stelas created by ancient Maya people. These objects bear intricate high- and low-relief carvings that span their entire surfaces. The images are accompanied by hieroglyphs that tell the history of the kings and deities that they honor. This particular statue (Stele F) is carved in low relief and bordered in quetzal feathers; the detailed depiction has been noted by scholars for its accuracy.
__According to today’s archaeologists, Catherwood did not use artistic license to create false detail. Catherwood certainly used his artistic abilities to depict a sense of mystery in showing the stele half-shadowed and hidden among the jungle trees. Yet he also chose to depict the glyphs as detailed and as accurately as possible. This is not only a testament to his skill, it also suggests his reverence for Maya craftsmanship".
_
Kate O’Connor-Morris y Ayla Schlosser

Los dibujos de Catherwood - Lámina 2

Publicado el 26 de julio de 2006
_
Lámina 2: Edificio Piramidal y Fragmentos de Escultura en Copán /
Pyramidal Building and Fragments of Sculpture at Copán
_

__"En la selva de Copán aún pueden encontrarse ruinas Maya olvidadas en el tiempo y sepultadas por la naturaleza. Stephens y Catherwood redescubrieron esta ciudad abandonada y registraron sus experiencias. Ya que el tiempo con el que Catherwood contaba para registrar estos nuevos descubrimientos era limitado, debía realizar varios bosquejos y acuarelas utilizando una cámera lúcida (similar a una lupa), que le ayudaba a reproducir los intrincados diseños que veía en las construcciones y esculturas Maya. Catherwood primero realizaba bosquejos de todo lo que veía y después los enviaba a Londres para que fuesen publicados en Incidents of Travel. Seis años más tarde, y tras el éxito de su libro, decidió crear una serie de veinticinco grabados de su expedición utilizando los bosquejos con que contaba y dibujando nuevos edificios de memoria. Este grabado, por ejemplo, muestra una serie de esculturas que se hallaron en un lugar cercano, pero que originalmente no fueron halladas frente a la pirámide, sino que aparecen como grabados individuales en Incidents of Travel.
__Catherwood junto a seis de los mejores litógrafos de Londres, utilizaron el grabado para sus publicaciones. La litografía, técnica relativamente nueva en esa época, les permitió realizar publicaciones extensas. La mayoría de los grabados se forman a partir del bosquejo de un artista plasmado directamente sobre un bloque de piedra caliza. La piedra es teñida con sepia luego de cada impresión. Después Catherwood pintaba a mano cincuenta colleciones con los colores que pueden apreciarse en cada grabado. Catherwood lanzó una publicación de 300 copias de cada grabado. Evidentemente su obra era bien conocida, lo cual le proveyó de los medios necesarios para terminar la serie completa".
_
* * * * * * *
_
__"In the jungles of Copán we still find ancient Maya ruins overcome by nature and long forgotten. Stephens and Catherwood rediscovered this abandoned city and documented their experiences. Since Catherwood worked under a time limit documenting these new discoveries, he did various sketches and watercolors using a camera lucida (similar to a magnifying glass), which helped him draw the intricate designs he saw on Maya buildings and sculpture. Catherwood first sketched everything, and then sent the sketches to London to be published for Incidents of Travel. Six years later, after the success of the book, he decided to make a set of twenty five prints from his expedition by reworking his previous sketches and drawing new compositions from memory. For instance this print shows a collection of sculpture found nearby, but not originally located in front of the pyramid (these individual sculptures can be found as etchings in Incidents of Travel).
__Catherwood, along with six of the best printers in London, used lithography to create his editions. Lithography, a relatively new technology at this time, allowed for the creation of large editions. Most lithographs are created by an artist drawing directly onto a block of limestone. The stone is inked in sepia after each impression. Catherwood then hand-painted fifty sets with the colors seen in each print. Catherwood printed an edition of 300 copies of each plate. This gives evidence that his work was very popular, providing him with enough financial support to complete his whole series"
_
Melianie Bove

Los dibujos de Catherwood - Lámina 1

Publicado el 26 de julio de 2006:
_
__Buceando por internet encontré una exhibición virtual de las láminas del dibujante y explorador Frederick Catherwood, en la que se describe cada una de las 20 obras.
__La exposición se titula Drawing From the Past: Maya Antiquity Through the Eyes of Frederick Catherwood (Aprendiendo del Pasado: La cultura Maya Antigua a través de los Ojos de Frederick Catherwood), la organizan estudiantes del Smith College (ya podíamos tomar ejemplo...) y se puede visitar en inglés y en español.
__Para darlos más a conocer, iré mostrándolos aquí junto con sus respectivos comentario en español e inglés.
Esta es la imagen de hoy:

_
_
_
_
Lámina 1: Ídolo en Copán / Plate 1: Idol at Copan
_
_
__"La espesa vegetación de Copán constituye el trasfondo de esta magnífica estatua de piedra erigida a inicios del Siglo VIII. La figura de la estela, con una altura de más de tres metros, lleva puesta una falda con diseño en forma de red, joyas en pedrería, un enorme tocado, y un bien ornamentado cinto con máscara colgantes, además de un cetro con dos protuberantes cabezas de serpiente.
__Cuando Stephens y Catherwood excavaron esta escultura, la vestimenta y la ausencia de barba, los llevó a pensar que se trataba de la imagen de una mujer. Aunque cabe resaltar que los hombres mayas solían usar túnicas largas en sus ceremonias religiosas, y hoy en día los expertos concuerdan que esta imagen representa a uno de los gobernantes más famoso de Copán, el Rey Waxaklajun Ub’aah K’awiil, vestido como uno de los dioses del maíz.
__Los sacrificios eran parte importante de la vida religiosa Maya ya que se creía que los dioses se habían sacrificado a sí mismos para crear el mundo. La iconografía de los dioses del maíz y las serpientes en esta estela tienen que ver con esta tradición. Cuatro dioses del maíz cuelgan a los lados de la figura, mientras que una mazorca y unas hojas de maíz aparecen justo encima del tocado. Por otra parte, las serpientes solían representar los sacrificios. En uno de los costados de la escultura dos serpientes se entrelazan y sostienen una figura grotesca y un instrumento que permitía a los mayas extraer su propia sangre para el sacrificio a los dioses. Para los mayas los sacrificios eran ritos sagrados de adoración a los dioses del maíz, y a otros dioses"
_
* * * * * * *
_
__"The overgrown jungle of Copán is the backdrop for a formidable stone statue erected in the early eighth century. Standing more than three meters high, the figure on the stele wears a net skirt, beaded jewelry, and a large headdress; masks hang from an ornate belt. He also holds a scepter with two protruding serpent heads. When Stephens and Catherwood excavated this sculpture, the dress and the absence of a beard led them to believe this was a woman. Yet Maya men did wear long tunics in religious ceremonies, and scholars now accept that this is one of Copán’s most famous rulers, King Waxaklajun Ub’aah K’awiil, in the guise of a maize god.
__Sacrifice was a significant part of Maya religious life because the gods sacrificed themselves to create the world. The iconography of the maize gods and serpents on this stele relates to this tradition. Four maize gods hang from the sides of the figure, and a maize cob and husks are depicted directly above the headdress. Serpents often represent sacrifice. On one side of the sculpture, two serpents intertwine and hold a grotesque figure and a blood-letter (an instrument that allowed one to draw one’s own blood for sacrifice to the gods). Performing sacrifice was sacred and vital to the Maya for honoring the maize gods, as well as others"
_
Morgan Middlebrook.